先日、「あっはっはっ」と笑ったことがあった。
年末にミモレというご婦人向けサイトに、私のブログが掲載された。
それを知った仲良しの友人達が「読みたいと」言ってくれた。
英語がネイティブで、日本語ができない彼女達は「Google 翻訳があるから大丈夫」と言う。
ブログはこちら。
みんな私のコメディを応援してくれてる、笑いが好きなキャリア・ウーマン達。
アメリカが誇る女性コメデイアン、ウーピー・ゴールドバーグとフェミニズを書いた記事を、どう評価してくれるだろう?
期待で胸が高まった。
年明けすぐに、「グッド・ジョブ!私の1番のお気に入りは、この文章よ」というメッセージが、1人から届いた。
私は喜び勇んでメールをクリック。するとグーグル翻訳のスクショが貼ってある。
これは怪しい。。。
一体何が。。。
ドキドキしながら、スクショの左側を見る。
「(彼女の)歯に衣着せないシャープな発言が、毎日注目されるカッコイイ人です」とある。
私もお気に入りのフレーズだ。
ゆっくりと右側に目をやる。
「彼はカッコイイ人」
おいおいグーグル。彼じゃないよ、彼女だよ〜。
いきなり性差別?
やばいよ〜、今の時代。
キャリア・ウーマン達に怒られるよ、、、。
嫌な予感がするけど、続きを読む。
「毎日注目される彼のシャープな意見は」
また彼?しつこいね〜。
ほんで、次は?
「歯がはめられないこと」
“He is a cool person who gets a lot of attention everyday for this sharp remarks that he can’t wear his teeth.”
「歯に衣着せない」が「歯がはめられない」に変わってる。
入れ歯か?
やってくれるな、Google。
入れ歯をはめれないのが、カッコいいとは。意味がめちゃくちゃじゃ〜ん。
直訳は間違ってないんだけどね。
この記事を全部Google 翻訳したら、1週間くらい笑えるかも。不純な動機で使ってみようかな。
しかし友達みんな、「すごく良い記事で感動したよ〜」って言ってた。
入れ歯が?
あんた達〜、嘘ばっか言ってんじゃないよ!
皆さんは、翻訳機能で笑ったことありますか?
0 Comments